旅知世界諺語

#俄羅斯諺語 工作不像狼

這句諺語就像深奧的俄國文學一樣,有兩種解讀方式。

積極的一種是說,該作的事不會憑空消失,所以要認命快點去做;消極的看法是,既然事情永遠做不完,何必急於一時,有空再處理就好。

不論如何,這句諺語總是讓人想到俄羅斯廣闊的天地,以及自由不拘的野狼。

俄文:Работа не волк; в лес не убежит.
英文直譯:Work is not a wolf;it's not going away to the forest.
中文意譯:工作不像狼一樣,跑進森林就消失。